登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』译无巨细 英汉互译技巧示例

書城自編碼: 3824656
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 彭萍 著
國際書號(ISBN): 9787515921679
出版社: 中国宇航出版社
出版日期: 2023-02-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 49.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
她的罪名
《 她的罪名 》

售價:HK$ 59.8
巨变与突围:碰撞中的清帝国:1644—1840
《 巨变与突围:碰撞中的清帝国:1644—1840 》

售價:HK$ 93.6
变态心理揭秘
《 变态心理揭秘 》

售價:HK$ 59.8
非洲三万里(2024版)
《 非洲三万里(2024版) 》

售價:HK$ 81.6
不思而美:一个人的心灵简史带你美学漫步 让美成为修正生活的意志 从细节中看见大江大河 助你找到更多打开自己的可能
《 不思而美:一个人的心灵简史带你美学漫步 让美成为修正生活的意志 从细节中看见大江大河 助你找到更多打开自己的可能 》

售價:HK$ 69.6
成为作家
《 成为作家 》

售價:HK$ 57.6
工作文化史 古代卷
《 工作文化史 古代卷 》

售價:HK$ 81.6
像亚马逊一样思考
《 像亚马逊一样思考 》

售價:HK$ 94.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 74.8
《 实用语篇翻译:英汉双向(第二版) 》
+

HK$ 53.5
《 汉英译词点津 中国日报网资深编辑 词句书 2022年版 》
+

HK$ 44.9
《 英汉热词点津 中国日报网 词汇书 2021年版 》
+

HK$ 49.8
《 5分钟英文领读 小故事大道理精选:英汉对照 》
+

HK$ 49.0
《 经典散文诵读精华:英汉对照 》
+

HK$ 73.6
《 英汉对照:每天读点英文 经典英剧对白全集(典藏英文全集 365天享受阅读,超值白金版)随书附赠原声英剧视频免费下载! 》
編輯推薦:
翻译技巧入门书 适用于备考MTI考研、CATTI和专八考试的考生
兼顾英汉、汉英翻译,通过语言对比揭示翻译规律;
内容全面,难以兼顾,供不同层次学习者使用;
译例典型,选材广泛,评析简明,深入浅出;
讲练结合,实例丰富,循序渐进巩固效果。
本书适合英语笔译入门,旨在帮助学习者掌握基本的翻译规律和翻译原则。书中兼顾英汉、汉英翻译,对英汉互译的方法和技巧做了全面的讲解,为MTI、CATTI备考者和英语专业本科生和研究生提供透彻、详细的翻译策略及大量地道的翻译实例,目的是帮助学习者在短期内快速入门英汉笔译。
內容簡介:
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
關於作者:
彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《实用英汉对比与翻译》等9部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》(英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研、教学项目10余项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英汉笔译》《实用语篇翻译》《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材10余部,主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部,参译词典多部,发表译作40余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授等,荣获“文明之光?2019中国文化交流年度人物”称号。
目錄
第一章 选 词 /001
第二章 英文主谓结构译为中文三种不同句子结构 /014
第三章 中文主述结构的翻译 /024
第四章 中文无主句的翻译 /032
第五章 英文定语从句的翻译 /043
第六章 英文同位语的翻译 /054
第七章 英文形容词变通翻译的几种情况 /063
第八章 英文名词转译为中文的动词或形容词 /071
第九章 中文动词或形容词译为英文名词 /078
第十章 英文被动语态的翻译 /085
第十一章 英文“形容词 名词”和中文“名词 形容词”互换 /096
第十二章 英译中名词的重复和中译英名词的省译 /104
第十三章 中文连动式的翻译 /112
第十四章  中文范畴名词省译和英译中添加范畴名词 /123
第十五章 英译中修辞增译和中译英修辞省译 /130
第十六章 英文的替代和中文的重复 /141
第十七章 中文重复名词和动词的翻译 /149
第十八章 英文长句的翻译 /156
第十九章 中文长句的翻译 /167
第二十章 英译中的合句处理 /177
主要参考文献 /185
內容試閱
再过两年,我从教就30 年了,今年也是我在北外从事翻译教学整整二十年。蓦然回首,一切如白驹过隙,但二十多年来,学翻译、教翻译、研究翻译、做翻译给我的生活带来了无限的满足感和成就感,所以我经常由衷地感慨:幸亏当年考研的时候选择了翻译。实际上,报考研究生时,我毅然决然地选择翻译专业,就是因为自己从学英语开始就怀有一颗初心:做一名翻译家。这么多年过去了,我虽然依然在成为翻译家的路上,但是“翻译”和translation 已经成为我近二十多年来使用最多的词。
翻译是一门技艺,也就是说,既是一门技术,又是一门艺术。翻译工作者更是一名工匠,一名充满深情地将语言材料加工成艺术作品的工匠。正是基于这种认识,我一直将自己视为一名匠人,一方面在自己做翻译的过程中打磨、精进自己的技艺,还特别注意翻译经验的积累,以便能够在课堂上传授给自己的学生,写进自己编写的教材,去帮助更多有志于成为翻译工匠的人,或者借助翻译去探索更广阔世界的人。因此,在平时的教学、阅读和翻译实践中,我注重去归纳总结翻译的规律,尤其是翻译实践中非常注重收集体现这些规律的例子,以便课堂上能够举一反三,以便教材中所用例证丰富,同时做到所用素材能够与时俱进。
我自己编写的《实用商务翻译(英汉双向)》和主编的《实用语篇翻译(英汉双向)》在中国宇航出版社出版后,受到读者的青睐,特别是《实用语篇翻译(英汉双向)》,成为很多报考翻译硕士的莘莘学子必读的一本书,很多考研成功“上岸”的同学会在自己的经验中提到这本书,还有很多考上的同学见到我都会提到这本书,这让我感到无比欣慰。有一天,中国宇航出版社的编辑冯佳佳女士找到我,对我说:“彭老师,您能不能再编写一本浅显易懂的翻译技巧书?将您认为重要的技巧写出来。”我欣然答应。忙忙碌碌中过去了一些日子,有一天,忽然接到佳佳编辑的微信,请我写出本书的提纲和一个样章,我才意识到这件事真的要提到议程上来,无论多忙,也要尽快写出来。于是,当天晚饭后,我在电脑前开始思考目前我最想和翻译学习者分享哪些翻译技巧,于是一气呵成,“洋洋洒洒”写出了二十条。写完提纲的时候,忽然想起,这本书应该叫“‘译’无巨细:英汉互译技巧示例”。“‘译’无巨细”是我经常提醒学生的一句话,翻译成英文就是You can never be too careful in translating,也就是说,“翻译过程中再细心都不为过”。就像我前面说过的,翻译是一门技艺,需要打磨,需要精进,需要细心、细致和严谨的态度。这些技巧讲解中有英译中,也有中译英,其中使用的例子大多都是我平时积累的。因为主要讲解技巧,所以只能用句子做例子。好在翻译的基本操作单位就是句子,句子译好了,就完成了80%,然后再注意中英文各自句与句之间的衔接,篇章也就出来了,这些技巧在一些章节也会提及。书中的例子来自不同文本,更来自不同文体。由此可以看出,无论何种文本,无论何种文体,很多技巧是相通的,因为很多时候,这些技巧处理的是两种语言之间的差异。所以在讲述过程中,我会提到中英文的区别。总之,翻译学习者要将两种语言真正吃透,要了解中英文表象上的差异及其背后隐藏的中西思维差异,这样才能真正“游走于”两种语言之间,轻松进行语言转换,做一位技艺娴熟的翻译匠人。
这些技巧讲解中,有些技巧我也在自己编写或主编的其他教材里提到过,有些是第一次讲解,但大多数例子都比较新,通俗易懂,希望能够给读者带来灵感。当然,还有些我平时上课总结的技巧由于涉及的点太细没法讲出来,也让我感到遗憾,因为就我本人而言,恨不得把自己知道的全部呈现给读者,从而给更多学习翻译的人以启发和帮助。
本书在编写过程中参考了众多文章和教材,尽量列在参考书目中,若有遗漏,敬请谅解。感谢中国宇航出版社冯佳佳编辑在本书编辑过程中付出的努力,感谢我的先生刘辛提供的一切支持,感谢我的2022 级研究生高羽、李梦姣、缪雨倩、彭格格、涂鑫、王仕琦、王仪舒、张廷玉、张铧丹和郑可馨通读了书稿。感谢我所有的学生在我翻译教学中给予我的灵感,感谢广大读者的厚爱。本书讲解中所使用例句的译文和练习中的参考译文均旨在给读者提供参考,因为不同的译者翻译同一个句子,其译文一定会存在一定的差异,只要原文意思和语气传达准确,只要译文符合目的语的表达习惯,都是正确的。练习参考译文后面的简析旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书编写时间有限,如有纰漏,敬请广大读者不吝赐教。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.